大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音软件的问题,于是小编就整理了5个相关介绍海外生活配音软件的解答,让我们一起看看吧。
- 海外发行找配音外包,感觉没什么专业靠谱的公司,求推荐哪个公司靠谱?
- 为什么网上介绍国外的那些小视频基本上都是东北话的配音?
- 为什么国外电影配音版,往往语言表达不如字幕到位?
- 有没有国语配音也很精彩甚至比原声更好的国外电影呢?
- 国外电影是否有必要强制国语配音?
海外发行找配音外包,感觉没什么专业靠谱的公司,求推荐哪个公司靠谱?
现在很多游戏圈的同行们都在做海外发行,我之前也是很担心语音方面,毕竟是要出国门的,选来选去,对比价格质量和服务后,最终定了奇亿音乐,还不错,周期内完工了,质量也有保障,很感谢,所以来推荐给你
为什么网上介绍国外的那些小***基本上都是东北话的配音?
这几年小***和直播的企业获得不少投资!蓬勃发展!从而催生了大量网络主播!至于主播是不是东北人比较多这个问题?我作为一个长春人,我不会回避!东北人即使做主播多,也不是坏事!
东北人放的开,有二人转的传统,一到冬天就是三个月的“猫冬”,所以只能自寻开心,有了这么个平台,等于就是为东北人设计的,毕竟活的洒脱,也就是放的开,而且东北话比较好懂,所以四海之内皆有东北人。
可以从2个方面来回答这个问题
一是从业人员比例:
多个数据源的统计显示,东北三省的主播人员,占据了直播界的半壁江山,从事这个的人多了,自然使用东北话的比例也高了。
二:东北话有幽默有感染力
本山大叔把东北话带到了春晚舞台,各个主播把东北话发扬光大。
东北人说话语调抑扬顿挫强烈,戏剧感很强,其次他们爱自嘲,自己黑自己往往能博他人一笑,拉近和别人的距离。
为什么国外电影配音版,往往语言表达不如字幕到位?
最主要是翻译的中外文学修养的水平差异 就像诗词 外文表达不了中文意境 反之亦是如此 还有就是要配环境 口型 比如yes 和是的 好配 但是日文的有时中文就一两个字 日文 要很长 这就不能按日文原意翻译 要把语句加长 配合口型 但字幕就没这个问题 按环境发挥就行 只知道这些了 谢谢
有没有国语配音也很精彩甚至比原声更好的国外电影呢?
谢谢邀请!当然有的,现在人们热衷于原声电影,讨厌看国语配音影片,很大原因是配音质量太差!以前一部外国电影要研究原片剧本,理解角色,每句台词都要推敲,对口型,等于是二次创作了,一两个月才能完成,现在几天都能配一部,质量能好到哪里去呢?上译的很多译制经典《虎口脱险》《***山伯爵》《佐罗》《尼罗河上的惨案》《追捕》等,长影的《罗马***日》等央视译制《办公室的故事》等, 不比原版的差,有的艺术价值甚至超过了原版。
国外电影是否有必要强制国语配音?
必然是原汁原味的好。因为文化不同表达的方式也不同。所以人们的面部表情以及肢体动作也会随着语言的表达而不同。电影的灵魂来自演员的一切。所以当你看到口型文字肢体不协调那是多么难受的一件事(粤语国语除外)。特别是外文片,允许我带点鄙视的说,那些配音简直是蹲坑发出的怪声。人有三魂七魄;电影同样也是,所以国语配音的它就不是一部完整的电影。失去了灵魂、没有了味道不看也罢。另外说一点:西片讲的故事更多的是人性善恶的交织这里边许多肢体心理和表情不是配音模仿能读懂的;不像国产电影千篇一律的情情爱爱死去活来显然是风格迥异。看不懂就读字幕!(还能学习语言哦)。声明:以上仅代表个人观点!
看电影大部分是图个放松吧!听不懂英语也不愿意学英语,除非国语配的太差劲,不然就看国语的。只顾盯着字幕看哪还看得到表情细节。也不是所有配音都不好。就像达芬奇密码这样的电影节奏这么快字幕一闪而过不配音看一遍看得懂吗,还有黑客帝国节奏虽然不快但是有很多专业术语,不懂计算机的不听国语看一遍能看得懂吗?
配不配音要看面向的观众是什么样的群体,面向的是听不懂外语的普通观众,那为了传播好电影的精髓,可以配音,如果面向的是懂外语的观众,那还是原汁原味的好!就像阅读外文原著和看翻译版本,不是一回事
到此,以上就是小编对于海外生活配音软件的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音软件的5点解答对大家有用。