大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活图片配音的问题,于是小编就整理了4个相关介绍海外生活图片配音的解答,让我们一起看看吧。
- 外国电影在中国上映的时候是配音版本,还是原版加上字幕?是中文字幕还是英文字幕?
- 一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
- 怎么评价那些看完国外译制片后说中文配音破坏了原来味道,其实自己一句外语也听不懂的人?
- 有没有国语配音也很精彩甚至比原声更好的国外电影呢?
外国电影在中国上映的时候是配音版本,还是原版加上字幕?是***还是英文字幕?
正式引进公映的电影,大部分是普通话配音的,少部分是配音版、原声***版同时上映,电***有多个电影厅,观众可以选择不同的厅观看不同的版本。极少几部电影,因为全球同时首映,首映时只有原声***版,之后才有配音版。
一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?
大家开始说配音难听了,一方面是影片本身的风格基调我们的话剧式配音不匹配。再有,就是随着网络的发达,国人英语水平的提高,以及字幕组的兴起,原版影片逐渐成为主流。和原声相比,配音逐渐成为土、落后的标志。
众所周知,上海电影译制厂承载了配音的黄金时代。从[追捕]到[虎口脱险],数十部经典名作也伴随着国人从黑白片,到如今的好莱坞大片。
▲即便能轻松搜到原版***,但大多数人再看[虎口脱险]时,仍会选择译制版
随着进口片配额越来越多,题材也越发丰富。***用上世纪七、八十年代话剧式配音的上译厂,跟不上潮流了。
▲上译版[黑客帝国]中,为崔妮蒂配音的是名家丁建华,但两人的声音差别实在太大
虽然期间也出现了像中录德加拉一样,通过角色性格条件,找到合适配音演员的专业制作团队。但字幕加原声的方式,已经完全取代了配音成为影迷们的首选。
如今,专业配音演员更多的在为动画片领域服务。[功夫熊猫1、2]和[疯狂动物城]均是由上译厂的新生力量完成。
▲即便在配音版已遭人病垢的前提下,国配动画仍然取得了不错的口碑
和传统电影相比,动画片所蕴含的情感更丰富,形象也更夸张。在声音塑造上,也比传统电影更具有说服力,以及更加适宜本土化的“改造能力”。
现在配音不去以前认真了,就像现在的演员没演技一样。
我是有国语就不听外语的人,配的好的电影有,配的差的也有,我觉得12年以前的国语配音电影基本都没什么问题/就近几年一些新人配音出戏太严重,甚至有些还请明星配音,那就更严重出戏。
现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?
还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?
不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?
如果没有,就不要指望有好的译制片。
没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。
有一个重要因素影响了译制片的翻译效果
因为译制片大多是公映影片,首先就是翻译上要求信达雅,不能出现屎尿屁。所以很多时候为了过审,只能僵硬的翻译成一些不尴不尬的词语。
第二,也是刚看到的,觉得说的有道理。
母语环境不同,再怎么翻译也不能做到句句传神。国外电影不可能为了国内市场而设计台词的。
举个例子,游戏守望先锋里有很多不同国家的台词配声,听着尴尬么?午时已到是绝对最传神的一句!
环境不同,环境不同,环境不同。就这样子!
怎么评价那些看完国外译制片后说中文配音破坏了原来味道,其实自己一句外语也听不懂的人?
我也不懂为什么,不过有的中文配音确实不算太好,但总的来说我更喜欢中文配音,想想小时候看的《成长的烦恼》,如果是英文版估计就不会那么喜欢了!
另外还有日本动漫,说些叽里咕噜的日语,怎么听怎么难受!还是中文配音听起来舒服
听不懂没关系啊,除了语句还有语音、语调这些啊,译制片的薄弱环节恰好在这里。当年玩CS不也是听不懂,难道后来的方言版没给你怪怪的感觉?“gogogo”非得翻译成“冲冲冲”、“上上上”?如果对这些完全不在意,那就可以接受机器翻译配音了。
有没有国语配音也很精彩甚至比原声更好的国外电影呢?
谢谢邀请!当然有的,现在人们热衷于原声电影,讨厌看国语配音影片,很大原因是配音质量太差!以前一部外国电影要研究原片剧本,理解角色,每句台词都要推敲,对口型,等于是二次创作了,一两个月才能完成,现在几天都能配一部,质量能好到哪里去呢?上译的很多译制经典《虎口脱险》《***山伯爵》《佐罗》《尼罗河上的惨案》《追捕》等,长影的《罗马***日》等央视译制《办公室的故事》等, 不比原版的差,有的艺术价值甚至超过了原版。
到此,以上就是小编对于海外生活图片配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活图片配音的4点解答对大家有用。