大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活的中国味英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活的中国味英文的解答,让我们一起看看吧。
i like english reading的英语作文?
I like English reading .这样的说法有点中国英语味道,正确的说法是 I enjoy reading English.
for example, I enjoy writing English, it makes me h***y, I can get many friends from learing English.
欧美国家大多讲英语,英语是否像中国一样存在各地方言呢?
当然有方言,世界这么大,不同地区说话肯定感觉不一样,英语也是一样。
英语随着一个世纪前大英帝国在全世界的殖民传播到世界很多地方,当今有五个纯英语国家:the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, Canada, Australia, and New Zealand。其中加拿大情况有点特殊,是个双语国家,Quebec省是个法语省,其它地区的官方语言是英语。
一般来说,英式英语比较优雅,有贵族味,美式英语比较轻松,容易理解。我曾经在2002年在北京东城教研中心听一个苏格兰姑娘给我们做讲座,带有苏格兰口音的英语基本听不懂。美国是个大国,这个国家各个地区说话的口音也不一样,还有种族区分,白人中产阶级英语,黑人英语等等等等,不一而足
***加载中...
这是大表哥给我们讲的英式英语,这篇杰克和豆茎的文本登在“初中英语诵读”第86页上。
初中英语诵读,一位英语老师给自己儿子编写的英语诵读,现惠于同学们。安徒生,圣经,呼啸山庄,简爱,福尔摩斯,林肯,哥伦布,罗宾汉……每天5分钟,名著滋养,文化熏陶,人文提高,终生记忆!
为什么中国人说的英语跟外国人说的不一样?
因为外国人说的英语和其他外国人也不一样!
题主听说过方言俚语这个词吗?国外一样有,哪怕纯英语非传统***国家。
比如英国,你觉得苏格兰语即高地盖尔语和英语一样吗?或者说即使不说盖尔语的苏格兰人说的英语,他的口音和英格兰一样吗?
再或者在英格兰内部,伦敦腔和曼彻斯特口音能一样吗?更甚者,大伦敦内部口音也是有不同的。
绝大多数人出生后首先接触的就是母语,而由于根深蒂固的母语习惯,在说英语时会不自觉的用母语近似音代替英语元音。
而且鉴于母语和英语不同的发音习惯差异,非英语母语者往往很难体会口型开合大小、长短音等等之间的细微差异对英语发音的重大影响。
再加上母语说话、朗读的习惯,会使非母语的英语使用者会出现习惯性的添音、漏音、吞音,使得英语发音极不规范。
所以,印度英语,俄式英语,chinglish,拉丁式英语,傲慢的伦敦腔,充满牛粪味的德州腔等等各种口音就出现了。
很多中国人出国后总会觉得自己的口音似乎和外国人不一样,总是一张嘴就被英语国家的人认出是中国人,其实最根本的原因还是中文和英文发声规则的不同。
中文是字调语言,声调是词的特征,被用来区别词义。因此,中文的拼音是必须要有四个声调来作为***的,同样一个SHI音,就有诗食屎是四种发音,而每一种发音所代表的字义大相径庭,声调稍有不对字义就有了天翻地覆的变化,是诗都能变成食屎。
而英语是语调语言,绝大多数的英语单词都会有一个语调以上,诸如Congratulation这样的长单词有五六个语调都不奇怪。语调是短语或从句的特征,也就是说英语语音很大程度体现在语调群之间的滑动,有升降调的起伏。而这种起伏通常是跨越单词的。因此地道的英文发音里经常会包含大量的连读和吞音,更强调流畅连贯。
因此,外国人学中文,只要学会把中文每个字的声调读好,哪怕断句断字很奇怪,但总体而言语音不会怪到哪里去。
而中国人读英语,即便每个单词都做到了正常发音,但如果在句子层面上没有语调、轻重读以及节奏的高低快慢变化就会显得特别生硬。
所以,如果要想让自己的英语和英国人美国人说英语一样口音纯正,其实最应该修炼的地方就是必须要彻底抛弃掉自己在十几年乃至几十年中文语境下那种字正腔圆的发音模式,而尽量将英文讲的行云流水,连贯流畅起来。
因为你是一个中国人你的母语是汉语.你从小都在说汉语的环境下长大,所以自然你说语言。肯定就会偏向于汉语的习惯,这是很难改变的.究其根本原因,汉语是表意文字。英语是表音文字.
这段时间,老师通过和自己的美国好朋友某某通过深入交流我才发现
我们从教科书中学到的表达
婶婶地欺骗了我这么多年
虽然这些表达并没有什么错误
但是在老外看来就会怪怪的
要么就是太正式
要么就是会引起误解
小思下面就整理了6个这样的词句
看看你有没有中招吧~
1、近来怎样
How are you每个中国学生都曾中过"How are you"的毒
它在中国的知名度仅次于“Hello”
由于太过于正式
麦克称其为“外交式语言”
毕竟美国人之间并不这么说
而每当有中国朋友向他说出这句话时
麦克都感觉自己在和外交官打交道
替代语句:
I'm doing well,how are you doing?
我最近挺好,你怎么样?
I'm not bad,how about you?
我最近还不错,你呢?
2、一般般
Just so-so有段时间我特别喜欢用just-so-so
配上一脸高冷的表情
感觉那种鉴赏家的范儿立马就出来了
路人纷纷露出赞赏的眼神
然鹅
在老外看来
你可能更像一个行走的杠精
替代语言:
I‘s OK~
挺好~
Not bad.
还行
3、可爱
Lovely
萌是人类共同的语言
全球数以亿计的铲屎官就是最好的证明
但如果想在美国撸别人家的猫
最好不要想说“lovely”
因为主人会觉得你讲话太***
并不是真心诚意来撸猫的
替代语言:So cute! 好可爱!
4、真遗憾
What a pity
当听到别人的不幸时
说出这句话
可能会被打
真的
它现在更多地是表达一种鄙夷
就像别人轻蔑地说出
“你看这个单身狗,what a pity(真可怜)!”
代替语言:
That's too bad!
That's sucks!
5、希望
Wish除了节***日的祝福
平时场合说WISH总会导致一个诡异的结果
你认为你在诚心诚意祝福老外
老外可能会觉得你在诅咒他
原因就在于
WISH一般有层不可能实现的含义
就像老外说
“I wish I can go home.”
那表明他是十有八九回不了家了
替代词语:Hope
6、注意
Take care这个词被麦克吐槽了最久
因为这个词一般是叮嘱用的
当你永雄救美或者美救英雄之后
看着怀里的TA
温柔地说一声“Take care”
嗯 这很浪漫
但是当危险来临时
你还不紧不慢地来句"Take care"
恕我直言
代替语言:Watch out! 当心!
到此,以上就是小编对于海外生活的中国味英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活的中国味英文的3点解答对大家有用。